日文的[假名]与[汉字]是两种独立的文字,还是加在一起才能共同组成所有文字???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 09:26:26
为什么有的场合,完全都用中文,而有的地方完全都是假名类的文字??
假名与汉字在日文里,能做到各自独立吗??
如果可以各自独立,那么日文有多少种文字?
如果是一体,那么假名与汉字在整体日文里谁的比例大?

一般来说,只用汉字或者只用假名都会造成麻烦。至少现代日语的书面体是由汉字和假名构成的。
学术著作特别是历史、古典等人文学科的学术文章、政府文书、法律条文、商务信函,总之是比较严肃正式的文体中,汉字的比例相对要大一些。而现代文学、娱乐类新闻、个人日志、随笔等比较不正式的文体中,假名的比例相对大一些。当然,各人的写作习惯不同,这只是一个大体的印象。
但近一个世纪以来的日文书面文章中,汉字的使用率在减少的确是事实。原因大概有文体的变化、外来语的急剧增加、汉字书写不便很多人偷懒等等。
日本曾经的正式政府公文比如诏书、政令等甚至完全是用中文文言文的文体写作的。比如明治改元的诏书:

诏书
诏体太乙而登位膺景命以改元洵圣代之典型而万世之标准也朕虽否德幸赖 祖宗之灵祗承鸿绪躬亲万机之政乃改元欲与海内亿兆更始一新其改庆应四年为明治元年自今以后革易旧制一世一元以为永式主者施行
明治元年九月八日